LỜI TÁC GIẢ
Tại sao lại là “Let me kiss it better!”?Bạn có chút nào băn khoăn về tiêu đề của sách? Tại sao tôi lại đặt tên cuốn sách như vậy?
Để giải đáp câu hỏi này, tôi xin kể một câu chuyện vui bên lề. Tôi có một số người bạn đã học ở nước ngoài ít cũng 2-3 năm, làm việc trong các tập đoàn quốc tế, đi du lịch qua hàng chục quốc gia. (Đối với họ, tiếng Anh hẳn không phải chuyện gì quá to tát!) Một lần, tôi thử đố họ:
Khi một đứa trẻ bị đau hay bị ngã, người Việt mình hay động viên rằng: “Để mẹ thổi phù cho nào!”, hay “Lại đây ba thổi cho đỡ nhé!” Câu đó nói bằng tiếng Anh như thế nào?
Hầu như hết thảy đều khá lúng túng, không biết rằng người bản xứ sẽ sử dụng hình ảnh gì, câu từ gì trong trường hợp này.
- Liệu họ có dùng động từ “thổi” như văn hóa của người Việt không?
- Nếu người Việt dịch câu nói này sang tiếng Anh, dùng đúng nghĩa đen của từ “thổi” (blow), liệu người nước ngoài có hiểu không?
Các bạn được hỏi đều bật cười thích thú vì phát hiện ra: tiếng Anh đời thường hóa ra không hề tầm thường!
Còn rất nhiều tình huống khác, như bảo con “xỏ tay vào áo” (khi mặc đồ buổi sáng), hay “ngồi dịch vào” (để người khác ngồi cùng trên taxi)... tưởng chừng đơn giản nhưng lại có thể làm “hại não” cả dân Anh ngữ.
Dù bạn chỉ mới bắt đầu hay đã đồng hành cùng con trên hành trình Anh ngữ, những tình huống “khó xử” như trên hoàn toàn có thể xảy đến với bạn. Cuốn sách nhỏ này sẽ giúp bạn “gỡ rối” những tình huống như thế.
Tôi hy vọng bạn sẽ không chỉ tìm thấy ở đây một thư viện các mẫu câu thực tế, dễ vận dụng; mà còn được khơi nguồn cảm hứng để dành thêm thời gian chất lượng cùng con mỗi ngày, dành cho con sự tôn trọng, lòng kiên nhẫn và tình yêu thương, trong tâm thế dạy con nhưng cũng là học từ con.
Xin chúc bạn có một hành trình dạy – học tiếng Anh thú vị cùng con!
June Đỗ
Giới thiệu tác giả